Institutet för hälsa och välfärd, THL, klarade sig sämst med endast 48 procent översatt material till svenska. Transport- och kommunikationsverket Traficom var nästsämst. Enligt den finländska språklagen ska information till allmänheten som berör liv, hälsa, säkerhet, egendom och miljö, finnas på både finska och svenska. Yles reporter Alexander Uggla har kartlagt webbtexter hos elva ministerier och fem andra statliga myndigheter.
-På THL säger man att det antagligen beror på misstag när de bedömt vilka texter som ska översättas, säger han.
Förutom själva myndigheten är Justitieombudsmannen, JO, eller Justitiekanslern, JK, besvärsinstans. Där reagerade man på den stora gråzonen för vilken information som upplevs som tillräckligt relevant. Landskapsregeringens förvaltningschef John Eriksson säger att bristerna är beklagliga.
-Man kan ju få en uppfattning om att det här lagstadgade inte är lika viktigt som annat, säger John Eriksson.
Hela granskningen kan du hitta här.